ಪ್ರೇಮದ ಗುಟ್ಟು

ಚಿತ್ರ ಕೃಪೆ: ಮಂಜುನಾಥ್ ಎ ಎನ್


ಆಡಿ ತೋರಬಾರದು ಪ್ರೀತೀನ
ತೋರದಂತೆ ಅದು ಇರೋದು
ತಂಗಾಳಿ ಹಾಗೆ

ನಾನು ಹೃದಯ ತೋಡಿಕೊಂಡೆ
ಹಲವು ಮಾತಲ್ಲಿ
ಅವಳು ದಿಗಿಲುಗೊಂಡು
ಕಾಣೆಯಾದಳು

ಅವಳನ್ನ ಒಬ್ಬ ಚುರುಕು ಕಣ್ಣಿನ ದಾರಿಹೋಕ ಕಂಡು
ಬಾಯಿ ಕಟ್ಟಿದಂತಾಗಿ
ನಿಡಿಸುಯ್ದ
ಪಡೆದ.
              - ಯು ಆರ್ ಅನಂತಮೂರ್ತಿ

(ವಿಲಿಯಂ ಬ್ಲೇಕ್‌ನ `Love’s Secret’ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ)

ಮೂಲ ಕವಿತೆ:
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh. 


        - William Blake

ಕಾಮೆಂಟ್‌ಗಳಿಲ್ಲ:

ಕಾಮೆಂಟ್‌‌ ಪೋಸ್ಟ್‌ ಮಾಡಿ

ನಿಮ್ಮ ಉನ್ಮಾದದ ನಶೆ ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿಷ್ಟು ಹಂಚಿಕೊಳ್ರಿ....